※Translated with Notion AI. (Plus version)

Last week, as pointed out by Snow White, “ゆっくり” was indeed translated as deliberately.

 

We are always living in a global financial environment.

Throughout my career of over 30 years, I have spent most of it overseas, observing international finance firsthand.

From this experience, I have frequently heard from major foreign investors saying, “It’s hard to predict, let alone understand, the Bank of Japan’s policies.”

Such perception of Japan’s financial policies is presumed to be due to the use of complicated Japanese language and the abundance of statements that lack clear opinions.

Indeed, Japanese is not as logical and directly translatable as English, but it is difficult to understand.

This issue was underscored last week when a foreign investor read an article where “ゆっくり” was broadcasted as Slowly, failing to convey the original meaning of deliberately, resulting in the acceleration of yen depreciation led by foreign investors.

This misunderstanding has also affected many individual investors.

Considering its impact and responsibility on the international financial market, why doesn’t the Bank of Japan broadcast information in Japanese and English at the same time?

Is it because they underestimate the presence of foreign investors?

Or do they intend to restrain the actions of foreign investors?

Even after being involved in international finance for many years, it remains a mystery.

 

There are also problems with the dissemination of economic information in Japan.

In particular, there are two problems with articles in the Nikkei newspaper, which has many readers.

 

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について